С Рождеством, дорогие друзья,
С Рождеством!
(Новый Год – подождет, нам не к спеху).
Мы немного забыли о нем
За столом
Среди сладостей, шуток и смеха.
Я поздравить хотел с Рождеством,
А потом
Вы продолжите ваше веселье.
Праздник наш не испортит короткий экспромт –
Он поддержит лишь нашу беседу.
Рождество…
Для кого же сие торжество?
Что сегодня для нас оно значит?
Кто-то скажет:
Вопрос этот очень простой;
Кто-то, может, считает иначе.
Только каждый
Ответь для себя, без прикрас,
Не стесняясь друзей и прохожих
И не струсив,
Пускай, может быть, в первый раз
Размышляя о Сыне Божьем.
Кем Он был,
Для чего Он на землю пришел?
Почему до сих пор о Нем помнят?
Почему в Нем один сразу что-то нашел,
А другим Он остался не понят?
Столько лет,
По земле пронеслось столько бед!
– Где же был наш любимый Мессия?
Почему же теперь до сих пор Его нет?
Не уже ли наш Бог обессилел?
Ведь достаточно трезвого взгляда вокруг,
Чтоб понять, что на свете творится –
Не могло все само по себе сразу вдруг
Неожиданно так получиться!
Кто-то руку свою ко всему приложил:
Кто-то создал, а кто-то – разрушил;
Кто-то страстно желает, чтоб ты вечно жил,
А кому-то – ты вовсе не нужен.
Посмотри же внимательнее,
Кто твой друг –
Перед ним ты за все и ответишь:
Чем ты жил,
Как провел свой последний досуг
(Только он сразу фальшь всю заметит).
Ну а враг –
Что о нем говорить – это мрак,
Это ложь, пустота и безвкусье;
Перед трудным и важным внушает лишь страх,
Помогает забыть об Иисусе.
Вот и все,
Я, пожалуй, закончу на сем,
Чтоб стихи мои не надоели.
Я поздравить хотел с Рождеством,
А потом
Вам желаю другого веселья!
Комментарий автора: Это стихотворение было написано для невоцерковленной аудитории, но полезно будет к размышлению и для верующих.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.