Когда мой жизни океан штормил,
Бурлил,шипел и мной крутил,
Когда, казалось, испытаниям нет конца,
И серце ,обрывалось, как натянута струна.
Я горько плакала,рыдала
И сильно к Господу взывала.
И без конца вопросы задавала,
И все с небес ответа ожидала...
И вновь, холодная волна, накрыла испытанием сполна,
Пытаясь вымыть всю веру до конца.
Забрать и утопить в морских глубинах дна
И выбросить меня как щепочку песка.
Упала я пред Господом моим,
В слезах я горечь сердца всю излила.
Все испытания свои пред троном вечным положила,
И обессилена у крепкий сон я тело погрузила...
Во сне, я нежную ладошку ощущала,
Которая заботливо мне волосы ласкала,
И комната сияньем наполнялась
И ангела присутствие я ощущала.
Ладошка боль с души снимала,
И верой серце наполняла.
Душа моя теплом небесным согревалась,
И боль сердечная куда-то удалялась.
И голос дивный говорил-я серце твое знаю
До конца,но я испытываю иногда,
Что б убедится в верности твоей,
И дать благословение рукой Своей.
Душа моя безмерно ликовала,
И нитка сна по тихо обрывалась...
Проснулась я...И больше не роптала,
А только Богу Славу воздавала!
И твёрдо, знаю я,что ангела рука,
Какие б штормы не штормили.
Всегда зажжет маяк огня
И поведет мой парус в Дом Вечного Отца!
Прочитано 8693 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 4,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".