Мое сердце, Господь, на Тебя уповает.
Знает точно оно - нет такого как Ты,
Ты – Великий Господь, обо мне Ты все знаешь,
Видишь мысли мои, исполняешь мечты.
Ты могучей рукою от беды избавляешь,
Словом Правды, Господь, жизнь мою освещаешь.
В испытаньях моих никогда не бросаешь,
Учишь правды людей и всегда поднимаешь.
Враг подходит ко мне – погубить он желает,
И старается козни поставить везде
Чтобы только упала… он меня не пугает,
Ведь лежит Кровь святая Иисуса на мне.
А когда и случается, что спотыкаюсь,
И неверия мысли ограждают меня,
Я взываю к Иисусу и искренне каюсь,
Никогда, никогда не оставит меня.
Жизнь полна испытаний, запомните это,
Может даже сейчас кто-то ищет Христа,
И взывает о помощи, но не видит ответа.
Осторожно тогда! Не впустите врага!
Очень близко подходит сатана-искуситель,
Лишь немножко откроется дверь – он войдет,
И в руках его ты, человек, беззащитный,
Будет ранить тебя, а потом и убьет.
Но в часы испытания твердо стой в вере,
Если Бог за тебя – ты в надежных руках.
На вопросы у Бога всегда есть ответы,
Стоя в вере нам нужно чуть-чуть подождать.
Бог все видит и слышит, и проблему Он знает,
Так же знает и сердце твое, милый друг,
В дни проблем твою веру Господь проверяет,
Будь силен и увидишь Его доброту.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.